Full Text (PDF)
Effective terminology management is an essential risk-management strategy for biopharmaceutical organizations. With a terminology management strategy in place, organizations of all sizes can use the same terms consistently within and across the various documents and labeling that accompany a product or service. Because such documents are typically created in a collaborative environment, terminology management is the most efficient solution for ensuring that the organization as a whole uses the same terms to describe the same features and functions.
With comprehensive, project-specific “termbases” available at the beginning of a project, team members are free from the tedious task of researching terms on their own. The availability of a project termbase also reduces the risk of multiple coworkers inadvertently coining multiple terms for the same feature, which, if undetected, can confuse users or cause unnecessary expense and delays for terminology harmonization later on.
More Efficient External Communication: It is a defining characteristic of the biopharmaceutical industry that its products and services typically have an immediate impact on the lives and well-being of people they treat. So any communication with end users — whether clinicians or patients — must be as comprehensible as possible to ensure that documentation and labeling do not interfere with the intended use of a product or service. Consequently, labeling and instructions for use must not only be terminologically consistent, but their writers must also use the most common and most easily understood terms.
Liability Issues: Without an infrastructure in place for ensuring consistent use of approved terminology by each member of every team that contributes material for external communication, discrepancies between terms are inevitable. Inconsistencies between what users see while interacting with a product and what they find in user assistance texts such as instructions for use, online help, and tutorials can negatively affect their experiences with products or services.
This type of issue should particularly concern the biopharmaceutical industry because usability issues can have serious legal consequences. Even if patients are unaffected, terminological inconsistencies certainly reflect poorly on otherwise excellent products. Equally important, inconsistent terminology can lead to unnecessary and costly calls to support and customer service centers.
Lost OpportunitiesManaging terminology does cost money (Figure 1), but not managing terminology can cost even more. By having project-specific termbases in place, companies can ensure that all communicators — including researchers, developers, writers, and translators — use only approved terms. Best of all, compliance with a corporate glossary can be checked using automated tools. Without a glossary, a product, its labeling, and every other text associated with that product must be checked manually for consistency. Because of the complexity of that task, not every inconsistency will necessarily be discovered.
The need to correct terminological consistency in existing documents — and the negative impact that has on a project's budget and release schedule — is not even the worst-case scenario. A postponed launch caused by delays in regulatory approval because of incorrect and/or inconsistent terminology in the submission documents is much worse. I know of a submission that was rejected outright by a foreign regulatory body because of translation and terminology issues, which resulted in lost revenue of several million dollars.
Where to Begin?Terminology Research: It's no easy task to identify words that are important enough to mandate their consistent use within and across documents. If an organization has a team of terminology stakeholders (e.g., representatives from R&D, operations, technical and marketing communications, and legal), then the challenge is to reach consensus among all those groups and interests.
Entry Creation: Once the issue of which terms should go into a termbase has been resolved, the next question to answer is how much additional information to enter. It is debatable whether collecting anything beyond simple term lists makes good business sense. ISO 12620 catalogs almost 200 possible data categories for a terminological entry. At the same time, ISO 12616 lists only three of these data categories (term, source, and date) as mandatory. For many if not most organizations, the most practical solution is a data model made up of fewer than two dozen data categories.
Unfortunately, most companies today have no terminology team in place. Many documents (including specifications, clinical studies, software, instructions for use, regulatory documents, and marketing collateral) are generated by different groups. In such cases, it may be difficult to analyze all documents connected with a launch for consistent terminology. Even if all those documents were available in one place, the sheer volume of text might be too high for human processing.
All major terminology standards treat definitions as an optional data category. Writing a definition can easily be the most time-consuming and expensive part of creating an entry, and the definition is typically also the most valuable part of that entry. This is especially true when a terminology database is being used as the universal knowledge base that it can be. The definition helps technical staff members choose correct terms from a range of options, and it helps new employees understand unfamiliar concepts better than any other information in the entries.
For those who struggle with writing definitions, a terminological definition and an encyclopedic entry are two very different things. A good, standards-compliant terminological definition is a concise statement no longer than one sentence that identifies a more generic group to which a given term belongs and the characteristics that distinguish it from related terms. For example, the term phytochemical would be defined as a chemical substance derived from plants.
Termbase Review and Approval: There simply isn't a way around having subject matter experts review monolingual and multilingual termbases before publication and use. Terminological collections are normative documents that should be used as references by all communicators within an organization as well as by its external vendors of communication services such as marketing, advertising, and translation agencies. For that reason, it is imperative that each person familiar with both the domain the termbase cover — and that the sponsoring organization review — and approve each and every entry.
DEFINITIONS
In vaccine development and manufacturing, GE Healthcare provides a suite of scalable solutions from cell culture through purification to analysis, which offer flexibility and economy, improve purity and secure quality.
Register to download these two NEW application notes:
Microcarriers and disposable bioreactors for MDCK and Vero cell culture
Secure cell propagation with adherent cells at reduced cost and with increased flexibility
DNA removal from influenza virus culture
HTPD and DoE for development and optimization of a chromatography step for the removal of host cell derived genomic DNA
The Roles of Bioactivity Assays in Lot Release and Stability Testing
